[D | E Homepage] <=> [ Eingang des DEUTSCHEN Teils ] <=> [ Dolmetschen, Übersetzen,Sprachkurse ] <=> [ Glossar ] <=> [ Referenzen ]

Logo von E-R-D

Englisch - Russisch - Deutsch
Glossar
verwendeter Begriffe zu
Dolmetschen, Übersetzen, Sprachkursen
Selbstverständlich unterstützen wir Sie in Kooperation mit qualifizierten KollegInnen
bei Bedarf auch mit anderen Sprachen (z.B. Spanisch, Französisch, Polnisch, Ukrainisch...).

  • Simultandolmetschen: Der Vortrag des Redners (z.B. bei einer Tagung) wird von dem Dolmetscher zeitgleich in die Zielsprache übertragen. Der Dolmetscher sitzt dabei in einer schalldichten Kabine, aus der er den Redner und das Auditorium sehen kann. Über Kopfhörer folgt er der Rede und gibt sie sofort über Mikrofon in der Zielsprache an das Auditorium weiter. In der Regel werden die Dolmetscher dabei alle 20 - 30 Minuten ausgewechselt.
  • Konsekutivdolmetschen: Die Übertragung in die Zielsprache erfolgt zeitversetzt. Der Redner spricht ein kürzeres Textstück (im Idealfall einen Satz) und läßt dann den Dolmetscher diesen Teil in die Zielsprache übertragen. Dabei ist zu berücksichtigen, dass sich die vorgesehene Redezeit verdoppelt. Geeignet ist diese Dolmetschform für kurze Ansprachen (Tischrede, kurze Vorstellung / Einführung usw.).
  • Begleitdolmetschen: Beispielsweise bei Firmenführungen oder Geschäftsbesuchen im Ausland werden die unterschiedlich-sprachigen Partner von einem Dolmetscher begleitet, der je nach Anforderung simultan (flüstert) oder konsekutiv überträgt. Je nach Zeitdauer arbeiten auch in diesem Fall pro Sprachenpaar zwei Dolmetscher im Team.
  • Reproreife Vorlage: Im Verlagswesen versteht man darunter eine Vorlage des zu druckenden Werkes, welche die Ansprüche der Herstellung erfüllt, so dass sie ohne Nachbearbeitung zum Druck in die Druckerei gesandt werden kann. Früher bezog sich das nur auf Papiervorlagen. Mittlerweile können viele Druckereien auch direkt aus Postscript- bzw PDF-Dateien belichten. Daher hat dieser Begriff eine entsprechende Erweiterung erfahren und wird gelegentlich auch für Vorlagen in elektronischer Form verwendet.
  • Druckauflage: Das ist die gesamte Auflage eines Druckwerkes, wie sie von der Druckerei an den Verlag ausgeliefert wird; anschaulich also die vielen Paletten mit gedruckten Büchern. "Lieferung der Druckauflage" bedeutet im vorliegenden Falle, dass der Kunde nicht ein Exemplar der gewünschten Übersetzung geliefert bekommt, sondern bereits die fertig gedruckten Werke (Bücher, Broschüren, Handbücher usw.).
  • CD-ROM: Wir können für Sie aus den Daten in der Quellsprache die Übersetzung erstellen und sie nach Ihren Vorgaben weiterverarbeiten und daraus eine CD in der Zielsprache zusammenstellen. Wr können auch Sorge tragen, dass diese CD anschließend in der von Ihnen gewünschten Anzahl gepreßt und mit Etiketten versehen wird. Wir könnten Sie oder die von Ihnen vorgesehenen Empfänger dann direkt mit den fertigen CD beliefern.
  • Webseite: Aus den Ausgangsmaterialien in der Quellsprache erstellen wir die Übersetzung, arbeiten sie - entsprechend dem existierenden Layout ihrer Internetpräsenz in der Ausgangssprache - in die Webseiten ein, testen das Design und die Funktion der Links und stellen auf Wunsch auch alles gleich ins Internet ein. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch gern völlig neu Ihre Internetseiten, einschließlich Registration usw.
  • Andere Sprachen: In Zusammenarbeit mit qualifizierten und erfahrenen Kollegen bietet Ihnen E-R-D auch Dolmetschen und/oder Übersetzen mit den folgenden Sprachkombinationen an:
    Deutsch <==> Französisch
    Deutsch <==> Kroatisch
    Deutsch <==> Litauisch
    Deutsch <==> Polnisch
    Deutsch <==> Serbisch
    Deutsch <==> Spanisch
    Deutsch <==> Ukrainisch
    Diese Aufstellung ist unvollständig und wird nur gelegentlich aktualisiert. Fragen Sie also bei Bedarf bitte nach - auch wenn “Ihre” Sprache (noch) nicht aufgeführt ist.
nach oben
nach unten (Navigationsleiste)

Wollen Sie jetzt zu einer der folgenden Sektionen von "www.e-r- d.net" gehen?
[D | E HomePage]   [Eingang des DEUTSCHEN Teils]   [entrance of the ENGLISH section]  
[FAQ, Formales, Formulare]   [Fallstudien & "Hintergründiges"]   [Für Sie notiert]   [kommentierte Links]


Kompetenz * Qualität * Zuverlässigkeit * Vertraulichkeit * Service
E-R-D GbR
Dr. Ernst Hefter
Klosterstrasse 85
74931 LOBENFELD
Germany
 
++49(0)6226/970346
++49(0)6226/970347
ernst.hefter@e-r-d.net
http://www.e-r-d.net
http://www.hefter- verlag.de/
Tel.
Fax
E-Mail
Internet
++49(0)6226/970346
++49(0)6226/970347
inna.hefter@e-r-d.net
http://www.e-r-d.net/
E-R-D GbR
Inna Hefter
Klosterstrasse 85
74931 LOBENFELD
Germany
Informationsanforderung E-R-D und Hefter-Verlag Impressum Sprachendienst Informationsanford erung
BIRMINGHAM HANNOVER HEIDELBERG MANNHEIM
© Ernst Hefter     Version 23.10.2006