|
Englisch
- Russisch
- Deutsch
Glossar
verwendeter Begriffe
zu
Dolmetschen, Übersetzen,
Sprachkursen
Selbstverständlich unterstützen wir Sie in Kooperation
mit qualifizierten KollegInnen
bei Bedarf auch mit anderen Sprachen (z.B. Spanisch,
Französisch, Polnisch, Ukrainisch...).
- Simultandolmetschen:
Der Vortrag des Redners (z.B. bei einer Tagung) wird von dem
Dolmetscher zeitgleich in die Zielsprache übertragen. Der
Dolmetscher sitzt dabei in einer schalldichten Kabine, aus der er
den Redner und das Auditorium sehen kann. Über Kopfhörer
folgt er der Rede und gibt sie sofort über Mikrofon in der
Zielsprache an das Auditorium weiter. In der Regel werden die
Dolmetscher dabei alle 20 - 30 Minuten ausgewechselt.
- Konsekutivdolmetschen: Die
Übertragung in die Zielsprache erfolgt zeitversetzt. Der Redner
spricht ein kürzeres Textstück (im Idealfall einen Satz)
und läßt dann den Dolmetscher diesen Teil in die
Zielsprache übertragen. Dabei ist zu berücksichtigen, dass
sich die vorgesehene Redezeit verdoppelt. Geeignet ist diese
Dolmetschform für kurze Ansprachen (Tischrede, kurze
Vorstellung / Einführung usw.).
- Begleitdolmetschen:
Beispielsweise bei Firmenführungen oder Geschäftsbesuchen
im Ausland werden die unterschiedlich-sprachigen Partner von einem
Dolmetscher begleitet, der je nach Anforderung simultan
(flüstert) oder konsekutiv überträgt. Je nach
Zeitdauer arbeiten auch in diesem Fall pro Sprachenpaar zwei
Dolmetscher im Team.
- Reproreife Vorlage: Im
Verlagswesen versteht man darunter eine Vorlage des zu druckenden
Werkes, welche die Ansprüche der Herstellung erfüllt, so
dass sie ohne Nachbearbeitung zum Druck in die Druckerei gesandt
werden kann. Früher bezog sich das nur auf Papiervorlagen.
Mittlerweile können viele Druckereien auch direkt aus
Postscript- bzw PDF-Dateien belichten. Daher hat dieser Begriff eine
entsprechende Erweiterung erfahren und wird gelegentlich auch
für Vorlagen in elektronischer Form verwendet.
- Druckauflage: Das ist die
gesamte Auflage eines Druckwerkes, wie sie von der Druckerei an den
Verlag ausgeliefert wird; anschaulich also die vielen Paletten mit
gedruckten Büchern. "Lieferung der Druckauflage" bedeutet im
vorliegenden Falle, dass der Kunde nicht ein Exemplar der
gewünschten Übersetzung geliefert bekommt, sondern bereits
die fertig gedruckten Werke (Bücher, Broschüren,
Handbücher usw.).
- CD-ROM: Wir können
für Sie aus den Daten in der Quellsprache die Übersetzung
erstellen und sie nach Ihren Vorgaben weiterverarbeiten und daraus
eine CD in der Zielsprache zusammenstellen. Wr können auch
Sorge tragen, dass diese CD anschließend in der von Ihnen
gewünschten Anzahl gepreßt und mit Etiketten versehen
wird. Wir könnten Sie oder die von Ihnen vorgesehenen
Empfänger dann direkt mit den fertigen CD beliefern.
- Webseite: Aus den
Ausgangsmaterialien in der Quellsprache erstellen wir die
Übersetzung, arbeiten sie - entsprechend dem existierenden
Layout ihrer Internetpräsenz in der Ausgangssprache - in die
Webseiten ein, testen das Design und die Funktion der Links und
stellen auf Wunsch auch alles gleich ins Internet ein. Auf Wunsch
erstellen wir Ihnen auch gern völlig neu Ihre Internetseiten,
einschließlich Registration usw.
- Andere Sprachen: In
Zusammenarbeit mit qualifizierten und erfahrenen Kollegen bietet
Ihnen E-R-D auch Dolmetschen und/oder Übersetzen mit den
folgenden Sprachkombinationen an:
Deutsch <==> Französisch
Deutsch <==> Kroatisch
Deutsch <==> Litauisch
Deutsch <==> Polnisch
Deutsch <==> Serbisch
Deutsch <==> Spanisch
Deutsch <==> Ukrainisch
Diese Aufstellung ist unvollständig und wird nur gelegentlich
aktualisiert. Fragen Sie also bei Bedarf bitte nach - auch wenn
“Ihre” Sprache (noch) nicht aufgeführt ist.
|
|